Редакторское бюро «По правилам»
Редактирование и корректура текста любой сложности
Редакторское бюро «По правилам»
Контактная информация

info@popravilam.com (отвечаем быстро)
Задать вопрос менеджеру (чат)
Показать телефон (Москва)
Мы на связи в рабочие дни с 9 до 19

Название дороги: разбираемся с прописными

В переведенном с корейского текста читаем (в сокращении):

В кампусе есть лесная дорога, ведущая к часовне Адамса, дорога называется «Каон». На устаревшем корейском «каон» означает «середина» или «правильный». Если написать слово «каон», используя иероглифы «ка» и «он», то оно обретет следующий смысл: «дорога, дарящая тепло». Дорога каон — это дорога, ведущая нас к великодушию и человечности. Так пойдемте же вместе по дороге каон!

Как видите, вариантов минимум два: дорога «Каон» и дорога каон. Мы добавим третий: это явно имя собственное, название, а значит, должно писаться с большой буквы. Вот только в каком сочетании: Дорога Каон или дорога Каон?

Рассуждаем. Писать надо «дорога» со строчной буквы, потому что это на самом деле дорога, в прямом смысле слова, не условное название (как, например, Елисейские Поля и Кузнецкий Мост — не собственно поля и мост, а улицы, поэтому пишем с больших букв).

Теперь с «каоном». Хотя в корейском слово «каон» имеет разные значения и может быть воспринято как определение к слову «дорога», русским читателем они не будут считываться, для него это просто название. Поэтому напишем с большой буквы — Каон. В кавычки при этом не возьмем: по аналогии, например, с проспектом Мира, площадью Восстания и парком Дружбы.

И хотя в контексте обыгрывается некое символическое, метафорическое название этой дороги (сразу хочется провести аналогию с Дорогой жизни), но будем придерживаться выбранного написания для единообразия.

Сложная штука эта ономастика!

Это заметка из блога бюро. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь: Facebook, «ВКонтакте», Telegram.