PoPravilam.com
Всё по правилам!

Контактная информация

info@popravilam.com (отвечаем быстро)
Задать вопрос дежурному
+ 7 495 648-60-00, доб. 595 (Москва)
Мы на связи в будние дни с 10:00 до 19:00

Ответы на частые вопросы

Как сделать заказ?

Отправляете нам текст на оценку через форму на главной странице или по электронной почте info@popravilam.com. Наш менеджер принимает заказ, главный редактор оценивает сложность, мы рассчитываем стоимость и сроки, после чего вы получаете по e-mail счет и инструкции. Вы делаете предоплату 100% (если заказываете впервые), и мы начинаем выполнять заказ в установленном порядке. Для юридических лиц оформляем полный комплект необходимых документов: договор и акт приемки работ. По желанию клиентов заключаем договор и с физическими лицами.

Я не очень хорошо разбираюсь, что именно делает корректор, а что — редактор. Какую услугу мне нужно заказать у вас, чтобы текст был грамотным?

Разницу между корректурой и редактурой наглядно иллюстрирует пример: фраза «Я считаю что результат приходит не от количество знаний которые приходят к тебе в голову а от количество конструктивных эффективных прожитых дней» после корректуры будет выглядеть так: «Я считаю, что результат приходит не от количества знаний, которые приходят к тебе в голову, а от количества конструктивных, эффективных прожитых дней», а после редактуры — так: «Считаю, что результат зависит не столько от количества знаний, которые хранятся в голове, сколько от количества конструктивных решений, принятых на их основе».

Разница в нашем подходе может быть обусловлена тем, что, например, автор не хочет никакого вмешательства в текст — и тогда наша задача сводится к вычитке на предмет опечаток, орфографии, пунктуации и грамматики (корректура); или, наоборот, заказчик нуждается в том, чтобы в тексте всё было идеально, — тогда редактор в тесной взаимосвязи с автором вдумывается в каждое слово, шлифует содержание.

Какова квалификация ваших специалистов?

У нас работают профессионалы с высшим филологическим образованием и многолетним опытом работы в качестве корректоров, редакторов (в том числе ведущих, выпускающих, главных) в издательствах СНГ. Они въедливые, скрупулезные, ответственные, всё перепроверяют и доводят до совершенства. Сделайте бесплатный пробный заказ, чтобы убедиться в этом.

В каком формате должен быть текст?

Мы работаем только с электронными файлами, предпочитая стандартные редактируемые текстовые форматы (Word из Microsoft Office, Writer из OpenOffice, Pages из iWork). Внесение правок в сверстанные тексты в PDF более трудоемко, поэтому на работу с PDF мы обычно делаем наценку 25%. Посмотрите пример редактуры текста в формате PDF.

Как я могу увидеть, что именно исправлено вашим корректором (редактором)?

Первую вычитку редактор проводит с выделением правки в режиме рецензирования (см. порядок работы). Работу корректора всегда можно увидеть в файле со всей правкой, который мы обязательно отправляем вместе с чистовиком.

Почему после вашей работы Word все равно подчеркивает текст красным (зеленым)?

Периодически клиенты обращаются за разъяснениями о причинах пропуска, с их точки зрения, ошибок в вычитанных нами текстах.

В одних случаях клиенты оспаривают корректность правок, основываясь на своем знании русского языка. Мы разъясняем, почему были или не были сделаны исправления, со ссылкой на справочники Д.Э. Розенталя, В.В. Лопатина, действующие правила правописания. Такие сомнения авторов ожидаемы, и мы всегда идем навстречу клиентам, обосновывая правки наших специалистов.

В других случаях клиенты, к сожалению, ориентируются на автоматическую проверку орфографии и грамматики программой Microsoft Word, которая подчеркивает якобы ошибочные места красными или зелеными волнистыми линиями.

Профессиональные корректоры и редакторы руководствуются правилами русского языка, а не теми алгоритмами, которые программисты (не филологи!) внесли в Word. Эти правила настолько многогранны, часто зависят от контекста и даже от смысла, вкладываемого автором в ту или иную фразу, что создать компьютерную программу, автоматически учитывающую все варианты написания, невозможно. Иначе бы уже не существовало профессий корректора/редактора.

Вы можете убедиться, что Word ошибочно выделяет фрагменты текста как некорректные, изучив эти примеры. Поэтому настоятельно рекомендуем не полагаться на Word при проверке грамотности текстов.

Имейте также в виду, что стилистическая правка не входит в задачу корректора, поэтому после корректорской правки Word может выделить однокоренные слова и т.п. — автору следует исправить текст по своему усмотрению.

Вы гарантируете, что в тексте не останется ни одной ошибки?

Труд редактора и корректора — это труд человека, поэтому, как и любой другой, не застрахован от погрешностей. Глаз не все способен заметить, может принять желаемое за действительное. Даже после многократных вычиток разными специалистами все равно выходят книги с ошибками. На наш взгляд, качество вычитки обеспечивают три кита: знание правил, неспешность и внимательность. Для минимизации пропущенных ошибок в нашем бюро принят следующий техпроцесс работы над текстами.

Вы беретесь за сложные тексты?

Да, но с наценкой, размер которой оговаривается отдельно. Ваш текст будет признан сложным, если:

  • почти в каждом предложении есть ошибка;
  • нарушена связь между фразами и частями текста;
  • насыщен терминами, неологизмами, профессионализмами и другой специальной лексикой, именами собственными, ссылками на литературные и интернет-источники (все это нужно дополнительно проверять);
  • нужно адаптировать его для определенной аудитории (например, из научной статьи сделать популярную или разговорный стиль изменить на официально-деловой);

Возможно ли абонентское обслуживание?

Постоянным заказчикам мы предлагаем ведение текстов. Для компаний это может быть соблюдение единого подхода к написанию специальной лексики и оформлению, накопление терминов в словаре, консультации и т.п. — для соответствия всех текстов определенным корпоративным нормам.

Вы можете дописать часть текста?

Мы не занимаемся написанием текстов. Редактор/корректор всего лишь подбирает грамотную форму к выражению мыслей автора и не обладает компетенцией наполнять текст содержанием.

Что изменится в моем тексте?

Главный принцип нашей работы: за содержание и общий подход к подаче текста ответствен его автор. Поэтому редактор максимально сохраняет авторскую стилистику, устраняя неточности формулировок, повторы, неблагозвучность, ошибки сочетаемости, нарушение последовательности и другие содержательные и стилистические недостатки. Все исправления мы выделяем, чтобы вы сами могли оценить степень вмешательства. Если текст нуждается в полной переработке или дополнении, редактор укажет на это, но не заменит автора.

В каком виде вам предоставлять тексты сайта на редактуру?

Мы проводим только «лицевое» редактирование текста сайта, то есть работаем не с текстом в программном коде или XML, а с чистым текстом в Word. Работа в программном коде также возможна, расценки на эту услугу обговариваются отдельно. Свяжитесь с нами для уточнения деталей. Кстати, при необходимости мы редактируем и SEO-тексты с учетом их специфики.

После вашего редактирования книжку можно сразу печатать?

Редактура и корректура — это хоть и важные, но не единственные этапы подготовки текста к публикации. Издательская практика имеет свою технологию подготовки рукописи к изданию, в рамках которой привлекаются и другие специалисты. В частности, существует этап вёрстки — создания оригинал-макета издания. Именно на этом этапе выбираются шрифты, стили заголовков, расставляются иллюстрации и т.п.

Наше бюро эти вопросы не курирует, хотя в процессе редактуры мы и закладываем основу для верстки (общее структурирование документа, разметка уровней заголовков, отступы между частями книги и т.п.). Авторы должны иметь в виду, что после нашей вычитки может оказаться, например, что рисунок оторван от подписи или заголовок — от текста. Все эти моменты решаются на этапе верстки.

Как вы работаете с переводами?

Наши редакторы специализируются на русском языке, поэтому не проверяют соответствие перевода оригиналу (не повторяют вслед за переводчиком весь процесс перевода), но обращают внимание на понятность, связность, легкость восприятия текста и, разумеется, стилистику. Редактор работает с переводным текстом просто как с русскоязычным, уделяя внимание фактическим сведениям в той мере, в какой требует текст, то есть не тотально, а при возникновении спорных моментов, противоречий и т.п. В таких случаях редактор создает примечания, а сверить с оригиналом и изменить при необходимости формулировку — задача автора (переводчика).

Остались вопросы?

Если у вас есть вопросы или вам нужно рассчитать стоимость и сроки редактуры/корректуры для вашего текста, напишите нам на info@popravilam.com или свяжитесь с дежурным менеджером через чат.