Редакторское бюро «По правилам»
Редактирование и корректура текста любой сложности
Редакторское бюро «По правилам»
Контактная информация

info@popravilam.com (отвечаем быстро)
Задать вопрос менеджеру (чат)
Показать телефон (Москва)
Мы на связи в рабочие дни с 9 до 19

А в нашем шоу-руме… Стоп! В нашей шоу-рум*

Интересно, сколько продержится словарная рекомендация, выглядящая… странной? Ведь это именно согласно новейшему орфографическому словарю «шоу-рум»* — несклоняемое существительное женского рода.

Логика понятна: мысленно подставили английское слово «комната» — room, которое собственно и заимствовал русский язык. Однако практика употребления говорит, что «шоу-рум» активно осваивают носители русского языка — его склоняют. И воспринимают как слово мужского рода. А что? Почему бы не считать, что родовое понятие здесь «зал», а не «комната»? В конце концов, внутри «интернета» тоже ведь английская «сеть» (net), но никто же не додумался считать его словом женского рода.

И к дефисному написанию можно придраться*. Есть такое обоснование: мол, если вторая часть слова отдельно в русском языке не употребляется, то слово пишется вместе. Например, бизнесмен пишется слитно именно на этом основании: в русском нет слова «мен». Аналогично рекомендуется писать слитно слово «брендбук», так как нет слова «бук», и «прессволл», так как нет слова «волл». Но и слова «рум» нет в русском! А поди ж ты — в данном случае аналогия не сработала.

Но все это лишь рассуждения. Пока же — пишем по словарю: «в нашей шоу-рум»*.

* Язык меняется на наших глазах. Спустя полгода после написания этой статьи орфографический словарь зафиксировал новую норму:

«Шоурум»: определение из орфографического словаря

Итак, теперь правильно: в нашей шоурум.

Вполне обоснованно мы сомневались, значит. 😃 Осталось дождаться фиксации нормативности мужского рода.

Это заметка из блога бюро. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь: Telegram, Facebook, «ВКонтакте».