А в нашем шоуруме…

Язык меняется на наших глазах. Спустя полгода после написания первой версии этой статьи, в которой мы доносили существующую на тот момент орфографическую рекомендацию писать это слово женского рода через дефис, орфографический словарь зафиксировал новую норму:

«Шоурум»: определение из орфографического словаря

✅ Итак, теперь правильно: в нашем шоуруме; в одном из наших шоурумов — слово «шоурум» мужского рода и пишется слитно.

Ниже — та самая наша первая статья.

⌘ ⌘ ⌘

Интересно, сколько продержится словарная рекомендация, выглядящая… странной? Ведь это именно согласно новейшему орфографическому словарю «шоу-рум» — несклоняемое существительное женского рода.

Логика понятна: мысленно подставили английское слово «комната» — room, которое собственно и заимствовал русский язык. Однако практика употребления говорит, что «шоу-рум» активно осваивают носители русского языка — его склоняют. И воспринимают как слово мужского рода. А что? Почему бы не считать, что родовое понятие здесь «зал», а не «комната»? В конце концов, внутри «интернета» тоже ведь английская «сеть» (net), но никто же не додумался считать его словом женского рода.

И к дефисному написанию можно придраться. Есть такое обоснование: мол, если вторая часть слова отдельно в русском языке не употребляется, то слово пишется вместе. Например, бизнесмен пишется слитно именно на этом основании: в русском нет слова «мен». Аналогично рекомендуется писать слитно слово «брендбук», так как нет слова «бук», и «прессволл», так как нет слова «волл». Но и слова «рум» нет в русском! А поди ж ты — в данном случае аналогия не сработала.

Проверим ваш текст

Проверить грамотность вашего текста? Закажите оценку стоимости корректуры или редактуры.

Это заметка из блога редакторского бюро «По правилам». Разбираем интересные примеры, частые ошибки и сложные случаи из практики. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь: Telegram, Facebook, «ВКонтакте».