Редакторское бюро «По правилам»
Редактирование и корректура текста любой сложности
Редакторское бюро «По правилам»
Контактная информация

info@popravilam.com (отвечаем быстро)
Задать вопрос менеджеру (чат)
Показать телефон (Москва)
Мы на связи в рабочие дни с 9 до 19

Как писать заимствования

В русский язык иностранные слова попадали всегда, а в настоящее время просто хлынули. Бывает, что и к смыслу текста трудно пробраться сквозь «байеров», «трендсеттеров», «диджитализацию» да «итертеймент» с «тизерами» и «воркшопами». Об уместности заимствований судить не будем — у нас речь о корректуре. Озадачимся вопросом правописания.

Тут варианта три: 1) написать иностранное слово на русском правильно; 2) написать иностранное слово на русском неправильно; 3) написать иностранное слово на иностранном же. Рассмотрим подробнее.

Написать правильно = написать так, как в словаре. Написать неправильно = написать не так, как в словаре.

Это если слово уже попало в словарь. Но далеко не всем заимствованиям так повезло. И ломаешь голову: как же писать? А может, оставить на английском? И испещрены русские тексты всякими wow, web, PR, VIP, SPA, event

Порядок действий профессионального корректора таков.

  1. Сначала смотрит в словарь. (Предпочтительно пользоваться 4-м изданием орфографического словаря РАН — онлайн-версия.) И если слово там есть, то безжалостно заменяет латиницу кириллицей: пиар, ВИП, спа, ивент-агентство… Или же такой же твердой рукой исправляет ошибки: в «шоппинге» оставляет одну П, в «блоггере» — одну Г, в «оффлайне» — одну Ф.
  2. Если же слова нет, то корректор оставляет авторское написание. Нет нормы — нет ошибки. Здесь в силу вступают личные предпочтения автора или редполитика издания. Главное — соблюсти единообразие.

P. S. В произведениях классиков русской литературы нередко встречаются французские слова. Сегодня смешно читать merci со сноской «благодарю (франц.)», pardon, снабжаемое пометой «извините (франц.)», да résumé с примечанием «вывод (франц.)», когда есть уже в русском и «мерси», и «пардон», и «резюме». Никто сейчас не напишет monstre вместо «монстр» и tête-à-tête вместо «тет-а-тет». А ведь когда-то эти слова не были освоены русским языком. Интересно: доставалось ли тогда русским писателям от русских читателей за то, что французские слова писались латиницей?.. 😊

Это заметка из блога бюро. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь: Facebook, «ВКонтакте», Telegram.